Читательница: объясните своим детям, что слово “pohhui” не значит по-эстонски “все равно”!

 (197)
Читательница: объясните своим детям, что слово “pohhui” не значит по-эстонски “все равно”!
Scanpix

Читательница написала письмо в Delfi с просьбой к родителям детей, чьим родным языком является эстонский, объяснить своим чадам, что слово “pohhui” по-эстонски не значит “все равно” (“ükskõik”).

Читательница пишет о том, что сегодня вышла в центре Таллинна из троллейбуса номер 1, и пошла в сторону “Каубамая”. За спиной услышала голоса молодых девушек. Говорили они о карманных деньгах, о том, как их мало, и о родителях, которые их не дают. Но в каких выражениях!

“Я не монашка и не Маая Каллас, иногда даже матерюсь или проклинаю, но такие слова из уст молодых, лет 13-15 девушек, звучат ошеломляюще. Обернулась, посмотрела на них — вдруг какие уличные девки — нет! Обычные налакированные блондинистые подростки. Они даже не обратили внимания на мое удивление (смотрели и другие, не только я), а галдящей стаей потянулись куда-то в сторону парка Таммсааре”, — сообщает возмущенная женщина.

“Подумала о том, в курсе ли их родители о том, что отпрыски так говорят? Разве их не учили, что вежливый человек не кричит в троллейбусе и на улице так, что все в радиусе десяти метров слышат, о чем разговор? И еще, неужели детишки не понимают, насколько похабные слова они используют? Мат иногда может быть к месту, но использование его в качестве связок в предложениях оставляет ужасное впечатление”.

Своему ребенку читательница объяснила, что слово “pohhui”, которое часто использует эстоноязычная молодежь, не значит в переводе “все равно”, слово “nahhui” не то же самое, что “черт”, а использование слова “fakk!” в качестве связки в предложении показывает даже не ребенка, а родителей в дурном свете.

Оставить комментарий
либо комментировать анонимно
Публикуя комментарий, вы соглашаетесь с правилами
Транслит
Читать комментарии Читать комментарии